Sélectionner une page

Services

Traduction

La traduction ne se résume pas uniquement à transposer les mots d’une langue à une autre. C’est un exercice qui exige la maîtrise de la terminologie et de la phraséologie du domaine concerné tout en restituant avec fluidité le registre et l’intention du document d’origine.

Impliquée à vos côtés, je mets tout en œuvre pour vous proposer des traductions à forte valeur ajoutée qui répondent à vos enjeux.

Mes domaines de spécialisation :

  • Propriété intellectuelle
    Brevets tous domaines et le contentieux
  • Médical
    Anatomie, études cliniques, RCP, instrumentation médicale
  • Technique
    Notices d’utilisation/de montage, rapports d’expertise, logistique, machines agricoles

N’hésitez pas à me contacter afin de me soumettre vos projets de traduction. Un devis vous sera envoyé dans les meilleurs délais à réception des fichiers à traduire.

Si votre document ne relève pas des catégories susvisées, je serai heureuse de vous orienter vers un collègue de confiance.

Post-editing ou post-édition

Vous avez besoin de faire traduire en urgence et pour un budget maîtrisé un volume de contenus important sans valeur stratégique ? J’ai la solution.

La post-édition permet de combiner les performances technologiques des logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) aux compétences humaines pour votre entière satisfaction.

Ce service ne concernera en revanche que des contenus non stratégiques.

Je me tiens à votre disposition pour vous conseiller et décider si la traduction automatique post-éditée est une option pertinente en fonction de vos besoins.

Révision comparative de traduction et adaptation

Vous disposez d’une traduction de votre document et vous souhaitez en faire vérifier sa qualité ? Je suis le partenaire qu’il vous faut.

La révision comparative consiste à relire comparativement l’intégralité de la traduction réalisée en amont afin :

  • de repérer les éventuels oublis lors de la traduction ;
  • de valider les choix de traduction du traducteur, les corriger si nécessaire ;
  • de corriger les fautes de frappe, les erreurs syntaxiques ou grammaticales laissées par le traducteur ;
  • de s’assurer que la terminologie du client et ses consignes ont bien été respectées.

La révision comparative est proposée pour les documents rédigés en français et traduits à partir de documents écrits en allemand, en anglais ou en portugais.

N’hésitez pas à me contacter afin de me soumettre vos projets de révision. Un devis vous sera envoyé dans les meilleurs délais à réception des fichiers à traduire.

Correction

Vous souhaitez réviser vos contenus, les peaufiner, les reformuler ? Je me charge volontiers de cette mission.

Contrairement à la révision comparative, cette approche ne se limite qu’au document cible. Elle consiste à intervenir sur tout document destiné le plus souvent à la publication ou à une large diffusion afin de s’assurer :

  • que le document finalisé après mise en page ne comporte aucune coquille, faute de frappe, erreur de césure, etc. ;
  • que les idées sont clairement exprimées. Dans le cas contraire, le correcteur procède à une réécriture du passage concerné.

La correction est proposée pour tout type de document rédigé en français.

N’hésitez pas à m’envoyer par e-mail vos demandes de correction. Un devis détaillé vous sera retourné dans les meilleurs délais.

Vous êtes prêt à faire passer vos discours au niveau supérieur ?